செவ்வாய், டிசம்பர் 09, 2003

நண்பர் பாலாஜிக்கு ஒரு விளக்கம்

நண்பர் பாலாஜிக்கு ஒரு விளக்கம்

நண்பர் பாஸ்டன் பாலாஜி இந்த வாரம் வலைப்பூ வாத்தியாராகி சுவையாகக் கலக்குகிறார். இன்று என் வலைப்பதிவு பற்றிக் குறிப்பிட்டிருக்கிறார். நன்றி பாலாஜி!

இவர் கேட்டிருக்கும் சில கேள்விகள் எனக்கு நானே கேட்டுக் கொண்ட கேள்விகள். அதற்கு ஓரளவு நானே விளக்கமும் தந்திருந்தேன். இருந்தாலும் புதிதாய் பார்ப்பவர்களுக்கு அதே கேள்விகள் தோன்றலாம், எனவே அவற்றை மீள்பார்வை செய்ய இது ஒரு வாய்ப்பு என்று நினைக்கிறேன்.

ஆனால் அவர் கேட்டிருக்கும் வேறுபல கேள்விகள் கொஞ்சம் கத்துக்குட்டித் தனமாகவும் தெரிகிறது, என்பதையும் சொல்லித்தான் ஆகவேண்டும்:-(

முதலில் பாலாஜியின் கருத்துகள்:

காசி புரிந்த மொழியில் (தமிழ்தானுங்க :) புதிய விஷயங்களை கொடுத்தாலும் ஆங்காங்கே வரும் வார்த்தைகளுக்கு க்ரியாவோ, உலகத் தமிழ் ஆராய்ச்சி புத்தகமோ தேவைப்படுது.

அவருடைய பதிவில் இருந்து ஒரு வரி....
>>----------
மேலும், நான் அறிந்த வரை, தொலைதொடர்புத் துறையின் கடைத்தள தொழில்நுட்பப் பணியாளர்களின் அக்கறையின்மை கம்பிவழித் தொடர்பில் இறுதிக்காதப் பிழைகள் பெருகுவதற்கு ஒரு முக்கியக் காரணம். அவர்களை மாற்றுவது என்ற கடினமான காரியத்தைவிட, வைஃபை, மற்றும் CDMA செல்பேசிகள் மூலம் இந்தக் குறிப்பிட்ட குறைபாட்டை சரி செய்வது எளிது என்று நினைக்கிறேன்.


மேலே கொடுத்திருப்பதில் எனக்குத் தெரிந்து அரிதான தமிழ்ச் சொற்கள் இரண்டே இரண்டுதான். அவை:
1. கடைத்தள = கடை + தள. நான் குறிப்பிடுவது லைன்மேன் என்று பொதுவாக அழைக்கப்படும் Field worker, நம் இல்லங்களுக்கு தொலைதொடர்புத்துறையிலிருந்து வரும் ஒரே நபர். கடைநிலை ஊழியர் என்று ஒரு சொல் உண்டு. அது ஒருமாதிரி பியூன்/அட்டெண்டர் மாதிரியான வேலைகளுக்கு பயன்படுத்தப்பட்டு வருவதால், அதையே இங்கு பயன்படுத்தாமல், இன்னும் கொஞ்சம் பரவலாக பொருள் தரக்கூடிய இந்தச் சொல்லைப் பயன் படுத்தினேன். பயன்பாடு புதிதாக இருந்திருக்கலாம். ஆனால் கடை, தளம் இரண்டும் புதியன அல்ல.
2. இறுதிக்காத = இறுதி + காத. last-mile என்பதை இப்படிக் குறித்தேன். மைல் என்பதை அப்படியே பயன்படுத்தாமல், தூரத்தைக் குறிக்கும் 'காதம்' என்ற தமிழ்ச் சொல்லைப் பயன்படுத்தினேன். அது ஒரு விருப்பத் தேர்வு. இதுதான் சரியென்று வாதிட முடியாது. தவறென்றும் வாதிட முடியாது என்று நினைக்கிறேன்.

இந்த இரண்டே இரண்டு சொற்கள், அதுவும் பிரித்துப் படித்தால் புரிந்து கொள்ளக்கூடிய சொற்கள், இதற்கு, என்னவோ ஒரு பெயர் சொல்லியிருக்கிறீர்களே 'அந்த அகராதிகள்' வேண்டுமென்றால், என்னால் உங்களைப் பார்த்துப் பரிதாபப்படத்தான் முடியும் பாலாஜியாரே:-)) உண்மையில் அதுமாதிரியெல்லாம் அகராதிகள் இருக்கின்றனவா என்றே எனக்குத் தெரியவில்லை!

மேலும் அவர் குறிப்பிட்டது:

கம்பியில்லா வலைப்பின்னல் இணைப்பு பற்றி விரிவாக எழுதியுள்ளார். இதனால் எவ்வளவு
தமிழருக்குப் பயன்? அவரின் உழைப்பும், தமிழில் விஞ்ஞான் தகவல்களை பதிவதும்
மிகவும் பாராட்டதக்கது. ஆனால், ஒருவர் wi-fi வேண்டும் என்றவுடன் கூகிலில்
தேடிக் கண்டுபிடிப்பார் அல்லது நேரடியாக அந்தக் கருவியுடன் வந்திருக்கும்
கையேட்டைப் பார்த்து தெரிந்து கொள்வார். எவர் கஷ்டப்பட்டு இங்கு வந்து
படிப்பார்?

நானும் அவர் எழுதியது குறிப்பிடத் தகுந்தது, பாராட்டப்பட வேண்டியது என்று
ஊக்குவித்து மட்டும் சென்றிருக்கலாம். ஆனால், மனதில் குதித்த சந்தேகத்தை
இங்கு தெளிவு செய்யலாமே என்றுதான்....


நன்றி பாலாஜி, சந்தேகத்தை உள்ளுக்குள் பூட்டாமல் கேட்டதற்கு. இதற்கு என் விளக்கம் இதோ:

>>ஒருவர் wi-fi வேண்டும் என்றவுடன் கூகிலில் தேடிக் கண்டுபிடிப்பார்

WiFi என்றால் என்னவென்று தெரிந்தவர்தானே தேடிக் கண்டு பிடிப்பார். அதுவென்றாலே என்ன வென்று தெரியாதவர்? இன்றைக்கு வைஃபை வளர்ந்து வரும் தொழில்நுட்பம். இந்தியாவில் டிஎஸ்எல் சேவை வழங்குபவர்களிடமே இதுபற்றிய முழு விவரங்களும் கிடைப்பதில்லை என்பதை தன் பதிவில் பத்ரியும் குறிப்பிட்டிருந்தார். இது அமெரிக்காவில் இருக்கும் மென்பொருள் துறையில் பணிபுரியும் ஒரு தமிழருக்காக எழுதப்பட்டதல்ல. அவர்களுக்கு ஸ்னேகாவும், பச்சை அட்டையும், வார இறுதிக்கு யார் ஆன் கால் என்பதும், இந்த டிசம்பரில் எத்தனை நாள் தன் வெள்ளைக்கார அதிகாரி விடுப்புக் கொடுப்பான்/ள் என்பதும் தான் முக்கிய விஷயங்கள், என்பதை நானும் அறிந்திருக்கிறேன். இது பொதுவான ஒரு உலகத்தமிழருக்கு, சராசரி கணினி அறிவுள்ளவருக்கு எழுதப்பட்டது. அதுமட்டுமல்லாமல், இதை மட்டுமே படித்து ஒருவர் தன் வீட்டில்/அலுவலகத்தில் வைஃபை அமைத்து விடுவார் என்று நானும் எண்ணவில்லை. இந்தத் தொடர் ஆரம்பிக்கும் முன் நான் கொடுத்த விளக்கத்தையும், ஆரம்பித்த பின் நடைபெற்ற கருத்துப் பரிமாற்றங்களையும் படித்திருந்தால் இதெல்லாம் தெளிவாகி இருக்கும், ஆனால் பாவம், பாலாஜிக்கு அதையெல்லாம் பார்க்க நேரமில்லாமல் இருந்திருக்கலாம்.

>>அல்லது நேரடியாக அந்தக் கருவியுடன் வந்திருக்கும் கையேட்டைப் பார்த்து தெரிந்து கொள்வார்.

கருவியை வாங்கிய பிறகுதானே கையேடு நண்பரே! முதலில் தொழில்நுட்பத்தைப் பரிச்சயம் செய்துகொண்டு, பிறகு தன் கணினி அமைப்புக்குத் தகுந்த கருவியைத் தேர்ந்தெடுத்த பின் தானே கையேடு. அப்படிப்பட்ட அந்தக் கையேட்டுக்குப் பதிலாக என் வலைப்பதிவு, ஏன் ஆங்கிலத்தில் எழுதப்பட்டதாகவே இருக்கும் வேறு ஒரு வலைப்பதிவாகவே இருந்தாலும், இருக்கமுடியும் என்று ஒருவர் எண்ணினால், அவரை நினைத்துப் பரிதாபம் கூட படமுடியாது:-))

இது நண்பர் பாலாஜி எழுப்பிய கேள்விகளுக்கான நேரடி விளக்கம். ஆனால் இன்னும் சிலவற்றை, இந்தக் கேள்விகள் எழுப்பாத நண்பர்களிடமும் பகிர்ந்து கொள்ளப் போகிறேன். இந்த விளக்கங்களினால் இந்தத் தொடரின் அடுத்த பாகம் தள்ளிப்போகிறதே என்று வருத்தப் படவில்லை. ஏனென்றால், நான் முதலிலேயே சொன்னதுபோல. இந்தத் தொடரே,, ஒரு சோதனை ஓட்டம் தான். அதாவது இப்படிப்பட்ட ஒரு தொழில்நுட்பக் கட்டுரையை தமிழில் செய்யும்போது என்னென்ன பிரச்னைகள், என்னென்ன அனுகூலங்கள் என்று தெரிந்துகொள்ளவும் இது பயனாகிறது. ஆனால் நண்பர் பாலாஜியின் விமர்சனத்தால், கொஞ்சம் கூடுதலான நேரம் செலவாகிவிட்டது.

மீண்டும் வருவேன்.

கருத்துகள் இல்லை:

எழுத்தென்னும் அற்புதம்

நண்பர் கல்வெட்டு  படைப்பு & தொழில் பற்றி எழுதியிருந்தார். இத்தோடு கூட சில சிந்தனைகள் (எங்கும் படித்தவையல்ல, நோக்கியதும், தோன்றியதும்...